Ossigeno #2

149 Ascolto Berlino: Secondo giorno. Superando la catena montuosa formata dal concatenarsi di mastodontici Plattenbauten² socialisti che mi dividono dal centro storico di Mitte, raggiungo una delle scatole musicali della città: Clärchens Ballhaus, sala da ballo in Auguststraße 24 dove nulla è cambiato dal 1913, anno della sua fondazione. Immutata, dicevo, dai tempi in cui Clara Bühler detta Claretta accoglieva gli avventori all’alba del secolo scorso, grazie alla volontà di chi l’ha succeduta di lasciare intatta la fastosa decadenza delle sue sale - in particolare della Spiegel Saal, la Sala degli Specchi. È questa grande carcassa di stile guglielmino, che ogni domenica sera si satura delle opere di Bartók, Mahler, Dvorak, Haydn, Ravel e compagnia, il rifugio in cui potete trovarmi nelle fredde domeniche invernali. Sono i Sonntagskonzerte³, che rievocano la tradizione della casa di dedicare il salotto buono, di stucchi e specchi ossidati, alle serate di musica classica strumentale, e lasciare la sala da ballo con annesso ristorante al piano terra alle musiche e ai balli più popolari. In questo luogo, prima della seconda guerra mondiale, avreste potuto trovare esemplari di una fauna mitologica del calibro di Heinrich Zille, Marlene Dietrich e Bertolt Brecht, persi anche loro tra il vociare di un’umanità ebbra di alcol e di vita e le note dell’ensemble di turno. Listening to Berlin: Second day. Riding over the mountainous chain formed by the concatenation of the colossal socialist Plattenbauten² that divide me from the historic centre of Mitte, I reach one of the city's music boxes: Clärchens Ballhaus, the ballroom at Auguststraße 24 where nothing has changed since the year of its founding in 1913. Unchanged, as I said, from the days when Clara Bühler called Claretta welcomed visitors at the dawn of the last century, thanks to the will of those who succeeded in leaving the sumptuous decadence of its halls intact - especially the Spiegel Saal, the Hall of Mirrors. It is this great carcass in Wilhelminian style that every Sunday evening becomes saturated with the works of Bartók, Mahler, Dvorak, Haydn, Ravel and company, the refuge where you can find me on cold winter Sundays. These are the Sonntagskonzerte³, recalling the tradition of the house dedicating its parlour, the beautiful plasterwork and oxidised mirrors, to these classical instrumental musical evenings, and leaving the ballroom with the adjoining restaurant on the ground floor with more popular music and dances. In this place, before World War II, you could find examples of mythical fauna of the calibre of Heinrich Zille, Marlene Dietrich and Bertolt Brecht, lost even among themselves in the shouting of a humanity drunk with alcohol and life and the notes of the ensemble playing. senses and the City 2. Plattenbau (‘Sistema a Grandi Pannelli’, plurale: Plattenbauten) è una parola tedesca che indica un edificio di grandi dimensioni costruito con pannelli prefabbricati. La parola è composta da "Platte" ("pannello") e "Bau" ("edificio"). Questa tecnica fu adottata in larga scala nella Repubblica Democratica Tedesca a partire dagli anni sessanta per creare nuove abitazioni per la popolazione, visto che le precedenti erano state distrutte durante la seconda guerra mondiale; questa tecnica permise in pochi anni di realizzare un notevole numero di nuove abitazioni per la popolazione della Germania Orientale. 3. ‘Concerti della Domenica’. 2. Plattenbau (“System in large slabs”, plural: Plattenbauten) is a German word indicating a large building built with prefabricated slabs. The word is composed of "Platte" (“panel/slabs") and "Bau" ("building"). This technique was adopted in large scale in the German Democratic Republic starting in the 1960s to create new housing for the population, since it had been destroyed earlier during World War II; this technique allowed building in a few years a significant number of new houses for the population of East Germany. 3. "Sunday concerts".

RkJQdWJsaXNoZXIy NDUzNDc=